宮古島に暮らす

アクセスカウンタ

zoom RSS Chawanmushi 茶碗蒸し

<<   作成日時 : 2007/04/11 12:10   >>

トラックバック 0 / コメント 8

Wed/11/April/fine

画像


Chawanmushi
My wife, who is particular about a cooking, praised for the taste of the cooking .
茶碗蒸し。
料理にうるさい妻が、味を誉めた。


I made Chawanmushi, steamed cooking with a Shiitake mushrooms which I got, eggs, shrimps. chiken,and seasoning . yesterday.
昨日、収穫した椎茸と卵と海老、鶏肉、調味料を使って茶碗蒸しを作った。


画像



画像


The shiitake mushrooms grown well
立派な椎茸

画像


I cut them on the cutting board with kitchen knife.
But, it was still too large ,
椎茸をまな板の上に置き包丁で切った。
まだ、大きい。

画像

I dissolved two eggs in a bowl ,added stock soup with two cupfuls of water, a spoonful of soy sauce, stock named Hon-Dashi spoonfuls of mirin(all is tea spoon) a pinch of salt into there, and after mixing ,strained them with a strainer.
ボールに卵2個を溶き、軽量カップ2杯の水、小さじ1杯の醤油、本だし、小さじ2杯のみりん
塩少々のだしを加えた。そして、混ぜたあと、こし器でそれをこした。


画像

I put shrimps. chicken into tea-cup-like container.
器に海老、鶏肉を入れた。


画像

I put shiitake mushrooms on the egg soup
卵液の上に椎茸をのせた。


画像

I steamed them two minutes over high flame, about ten minutes over a low flame in a steamer, which hot water turn into steam .
I put finally a cryptotaenia.


蒸気を立てている蒸し器に、強火で2分、弱火で約10分程度、蒸した。
最後に三つ葉をのせた。


テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(8件)

内 容 ニックネーム/日時
You did it this time, too. What a wonderful special dish!
As for this cooking, it seems to be difficult to keep heat such as high heat or low heat.
Those surface look like very smooth without swelling.
The green color of Mitsuba, Japanese Honewort, makes cooking beautiful.
Still, shiitake mushrooms are very big.
It looks to me as though they on a bamboo colander are bigger than those of a raw wood, though they are the same things.
By the way, how did you do the left shiitake?
G clef
2007/04/11 17:24
It is difficult to keep heat, isn't it?
I have felt the difficulty of the control of the flame, whenever I cooked something.

I will eat to grill the left shiitake someday.
By the way,
I could not understand the following sentence
"It looks to me as though they on a bamboo colander are bigger than those of a raw wood,"
Especially, I could not understand the meaning of "a bamboo colander”
Would you show me the meaning of that?
Thanks.
Kura
2007/04/12 07:45
Hi! Kura-san
utensil 家庭用品 Kitchen utensils 台所用品 colander 水きりボール bamboo colander 竹ざる
同じシイタケなのに大きいしいたけが竹ザルの上に置くとさらに大きく見えるので英語にならないかと思いました。
A are bigger than B
Aはザルの上のシイタケ Bは原木のシイタケ
Shiitakes(They)on a bamboo colander are bigger than them(those ) of a raw wood.
G clef
2007/04/12 09:21
It looks to me as though →私には〜のように見える
It looks to me as though they on a bamboo colander are bigger than them(those) of a raw wood
同じシイタケなのにおかしいなと言う意味をこめて
though they are the same things.を付け加えてみました。
シイタケをどのように書いたらいいのか不確かです。they とかthemとしていますが。
G clef
2007/04/12 09:21
前に書いた
It looks to me like all the yellow flowers, such as a flower of a turnip, are rapes.
すべての黄色い花は、例えば蕪の花でも、私には菜の花に見えてしまう。
It looks to me like →私には〜のように見える(しか見えない)
この時期の黄色い花は見分けがつかなくて皆「菜の花」に見えてしまう、と言う意味のつもりでした。
自分の書いている英語が正しいとは思っていないのでどんどん指摘してください。
Kura-sanと一緒に勉強したいと思っています。
大変頑張っていらっしゃるので励みになっています。
G clef
2007/04/12 09:22
Sorry!
as though they on a bamboo colander are bigger than them(those) of a raw wood
as thoughは as ifと同じ意味なので
are→はwere
as though they on a bamboo colander were bigger than them(those) of a raw wood
G clef
2007/04/12 09:42
なるほど、わかりました。colanderの意味がわからなかったので、辞書で調べますと(鍋形・ボウル形の)水切りとなっていました。竹の水切り?
しかし、考えてみれば、椎茸を竹ざるにのせていましたね。そこに、気づくべきでした。うかつでした。
Kura
2007/04/12 09:45
椎茸が複数形なので、私は単純にthey、とかthemにしています。
同じ言葉の繰り返しを避けるために、one、so、that、thoseとか使いますが、
正確な使い方が私の場合は曖昧です。
言葉が違う以上、意味も違うはずですから、この点で、戸惑うことが多いです。辞書などを使って、その言葉のコアを理解し、使うようにしていますが
その曖昧さは否めません。
教えていただき、ありがとうございました。

kura
2007/04/12 09:47

コメントする help

ニックネーム
本 文
Chawanmushi 茶碗蒸し 宮古島に暮らす/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる