“The Old Man and the Sea” 老人と海
Mon/9/July/cloudy
I went to the Kyoto station to see my friend, the day before yesterday.
Since I got to the station earlier,
I went to the book store at the first basement of the station
I bought the book by Hemingway entitled “The Old Man and the Sea” there.
I paid clerk behind the counter 1512 yen for the book.
Though I thought it was too expensive. in spite of thin book
It was the book which I want to read once in the original.
Anyway.
I have bought the Western book for the first time.
No,
I have tried to read “L'Etranger” by Albert Camus in French when I was a student.
But ,I gave up reading after doing the first few pages
Though there are a lot of difficult words in book.
I will read it from cover to cover, this time
一昨日、友人に会うために、京都駅に行った。
早く、駅に着いたので、駅の地下1階の本屋に行った。
ここで、ヘミングウェイの「老人と海」を買った。
本代1512円を書店員に払った。
薄い本なのに高いと思ったけれども一度は原書で
読みたい本だった。
とにかく
洋書を買うのは初めてだった。
いや
学生の頃、アルベール・カミュの「異邦人」を
フランス語で読もうと試みたことがある。
しかし、最初の数ページで挫折した。
たくさん、難しい単語があるけれども
今回は最後まで読み通そう。
I went to the Kyoto station to see my friend, the day before yesterday.
Since I got to the station earlier,
I went to the book store at the first basement of the station
I bought the book by Hemingway entitled “The Old Man and the Sea” there.
I paid clerk behind the counter 1512 yen for the book.
Though I thought it was too expensive. in spite of thin book
It was the book which I want to read once in the original.
Anyway.
I have bought the Western book for the first time.
No,
I have tried to read “L'Etranger” by Albert Camus in French when I was a student.
But ,I gave up reading after doing the first few pages
Though there are a lot of difficult words in book.
I will read it from cover to cover, this time
一昨日、友人に会うために、京都駅に行った。
早く、駅に着いたので、駅の地下1階の本屋に行った。
ここで、ヘミングウェイの「老人と海」を買った。
本代1512円を書店員に払った。
薄い本なのに高いと思ったけれども一度は原書で
読みたい本だった。
とにかく
洋書を買うのは初めてだった。
いや
学生の頃、アルベール・カミュの「異邦人」を
フランス語で読もうと試みたことがある。
しかし、最初の数ページで挫折した。
たくさん、難しい単語があるけれども
今回は最後まで読み通そう。
この記事へのコメント
Knowing you, I'm sure you'll read it through.
I've read Hemingway's literature, "The Old Man and the Sea", when I was a student, of course I read it in Japanese.
Ernest Hemingway is an American novelist and a great writer who received a Nobel Prize.
Would you mind telling us how you liked it someday?
I have also read that in Japanese and have seen the movie.
So, I understand the outline of the story.
However,
Reading that in the original is completely different from them, isn’t it?
I feel like as if I read that for the first time.
O.k.
I will talk about my impression of that, someday.
But , but
It probably will takes for a long time until I get through that ..
(laugh )
Thanks .
がんばってください!
「がんんばってください」って英語でどう言えばいいのかわかりませんでした(^_^;)
「がんばってください」ってどういえばいいんでしょうね。(笑)
Have a good job!とでも言うのでしょうか。(?)
「よろしくお願いします」
これもよくわからないなぁ。
文化の違い、痛感します。
コメント、ありがとうございました。
簡単な表現でGood luck! Good luck reading!
もう少し強めにDon't give up! You can do it!
私も使いましたが具体的に
Knowing you, I'm sure you'll read it through.
(あなたなら きっと読破でますよ)
走っている時にファイトと応援されると
誰かと戦わなければいけないのかとキョロキョロしたと
と言う冗談みたいな話があります。
Break a leg !(頑張って)の方が反対に驚きますね。
Keep it up!の方がまだ受け付けます。
Good job!はよく頑張ったね。よくやった。ご苦労様。
have a good jobでいいところに勤めているとか
仕事に恵まれているとかになるようです。
Keep up the good job(work)!
その調子で頑張っていい仕事してください。
かるくHave fun!でも。Kura-san, Enjoy reading it!
他にもあれば教えて下さい。
いいことを教わりました。
break a leg! 直訳すると、足を粉々に
しろ!のような怖い内容ですが、励ましの表現なのですね、ちなみに、手元の
英英辞典では、(HUMOROUS)used to wish someone good luck,especially someone who is acting in a play.となっていました。
Keep up the good jobも感じが出ていていいですね。
しかし、私にはGood luck!!が一番シンプルで、いいですね(笑)
今日も教えていただきありがとうございました。
教えてくださってありがとうございます!
いろんな言い方があるんですね。
大変、勉強になりました。
ちゃんと、ノートにメモしておきましたので、今度、使う機会があったら、使わせていただきます。
本当に、ありがとうございました!