“The Old Man and the Sea”  老人と海

Mon/9/July/cloudy

画像


I went to the Kyoto station to see my friend, the day before yesterday.
Since I got to the station earlier,
I went to the book store at the first basement of the station
I bought the book by Hemingway entitled “The Old Man and the Sea” there.
I paid clerk behind the counter 1512 yen for the book.
Though I thought it was too expensive. in spite of thin book
It was the book which I want to read once in the original.
Anyway.
I have bought the Western book for the first time.
No,
I have tried to read “L'Etranger” by Albert Camus in French when I was a student.
But ,I gave up reading after doing the first few pages
Though there are a lot of difficult words in book.
I will read it from cover to cover, this time

一昨日、友人に会うために、京都駅に行った。
早く、駅に着いたので、駅の地下1階の本屋に行った。
ここで、ヘミングウェイの「老人と海」を買った。
本代1512円を書店員に払った。
薄い本なのに高いと思ったけれども一度は原書で
読みたい本だった。
とにかく
洋書を買うのは初めてだった。
いや
学生の頃、アルベール・カミュの「異邦人」を
フランス語で読もうと試みたことがある。
しかし、最初の数ページで挫折した。

たくさん、難しい単語があるけれども
今回は最後まで読み通そう。



この記事へのコメント

Avenue
2007年07月09日 18:32
Hi! Kura-san
Knowing you, I'm sure you'll read it through.
I've read Hemingway's literature, "The Old Man and the Sea", when I was a student, of course I read it in Japanese.
Ernest Hemingway is an American novelist and a great writer who received a Nobel Prize.
Would you mind telling us how you liked it someday?
kura
2007年07月10日 08:19
Hi! Avenue-san
I have also read that in Japanese and have seen the movie.
So, I understand the outline of the story.
However,
Reading that in the original is completely different from them, isn’t it?
I feel like as if I read that for the first time.
O.k.
I will talk about my impression of that, someday.
But , but
It probably will takes for a long time until I get through that ..
(laugh )
Thanks .
miho
2007年07月11日 22:29
すごいですね。
がんばってください!
「がんんばってください」って英語でどう言えばいいのかわかりませんでした(^_^;)
kura
2007年07月12日 12:09
こんにちは。mihoさん。
「がんばってください」ってどういえばいいんでしょうね。(笑)
Have a good job!とでも言うのでしょうか。(?)
「よろしくお願いします」
これもよくわからないなぁ。
文化の違い、痛感します。
コメント、ありがとうございました。
Avenue
2007年07月12日 18:10
頑張ってには
簡単な表現でGood luck! Good luck reading!
もう少し強めにDon't give up! You can do it!
私も使いましたが具体的に
Knowing you, I'm sure you'll read it through.
(あなたなら きっと読破でますよ)
Avenue
2007年07月12日 18:11
日本語で言うファイト(fight )は戦え!と言う意味になるので
走っている時にファイトと応援されると
誰かと戦わなければいけないのかとキョロキョロしたと
と言う冗談みたいな話があります。
Break a leg !(頑張って)の方が反対に驚きますね。
Keep it up!の方がまだ受け付けます。
Good job!はよく頑張ったね。よくやった。ご苦労様。
have a good jobでいいところに勤めているとか
仕事に恵まれているとかになるようです。
Keep up the good job(work)!
その調子で頑張っていい仕事してください。
かるくHave fun!でも。Kura-san, Enjoy reading it!
他にもあれば教えて下さい。
Avenue
2007年07月12日 18:12
きっと読破でますよ→きっと読破できますよ
kura
2007年07月12日 21:49
なるほど。
いいことを教わりました。
break a leg! 直訳すると、足を粉々に
しろ!のような怖い内容ですが、励ましの表現なのですね、ちなみに、手元の
英英辞典では、(HUMOROUS)used to wish someone good luck,especially someone who is acting in a play.となっていました。
Keep up the good jobも感じが出ていていいですね。
しかし、私にはGood luck!!が一番シンプルで、いいですね(笑)
今日も教えていただきありがとうございました。

miho
2007年07月12日 21:50
Avenueさん
教えてくださってありがとうございます!
いろんな言い方があるんですね。
大変、勉強になりました。
ちゃんと、ノートにメモしておきましたので、今度、使う機会があったら、使わせていただきます。
本当に、ありがとうございました!

この記事へのトラックバック