Shisa シーサー

Mon/4/February/cloudy

画像


I am thinking about what to bring to the Miyako Island.
The picture is the decoration of Okinawa called Shisa.
I bought them in Okinawa before.
The shisa like the Koma-inu seems to protect us from various evil
So
I will put them beside the gate of my house.
 
宮古島に何を持っていくべきか。
写真は、シーサーと呼ばれる沖縄の置物だ。
以前、沖縄で買った。
狛犬に似たシーサーはいろいろな悪害から人々を守ってくれるらしい。
だから
家の門のそばに、彼らを置きたい。

この記事へのコメント

hiro
2008年02月05日 10:16
Hi Kura-san!!!
You have big Shisa. I went to Okinawa at this time 4 years ago and bought the pair of Shisa for one of the souvenia. I bought red and small. I put them near the window in the entrance. If I put them
for the talisman against evil, I had better put them around the gate. But I am afraid whether the red painting comes off.
Take care.
hiro
2008年02月05日 11:55
Kuraさん、英文を書いた後読み返してみると、まちがいに気がつきました。at this time 4 years ago は about this time の方が良かったかもしれません。 the pair of ではなく a pair of そしてシーサーは英語ではないので複数形にしませんでしたが、わかりません。今度英会話の先生に聞いてみます。ほかにも私が気づかないまちがいが沢山あるとおもいます。私が下手ながらも英語を続けてこられたのは、学校のように採点されないとからかもしれません。
Kura
2008年02月05日 12:21
hiroさん、こんにちは。
私は全く独学で、勉強していますので、ずいぶんと間違いが多いのではないかと
思っています。
英語の勉強を続けてこられたのは、多分、あなたと同じように「学校のように採点されないから」のような事が大きな理由の一つとしてあるでしようね。
書き終わった後は出来るだけ、見直し、チェックをしているのですが、師匠を
持たない哀しさ、間違いに気がつかないで、更新していることも多いはずです。
誰かにチェックしてもらいたいのですが、その機会もないまま・・。
kura
2008年02月05日 12:54
折角ですから、あなたが間違ったと考えておられることを中心に、僕なりの考えを書きます。未熟な僕が書く事ですから、あまり信用なされず(笑)先生に
聞いてくださいね。
1at this time を辞書で引くと「at this time「現時点で(は)、今のところ(は)」とあります。あなたの文意から考えて、このフレーズは特に必要が
ないように思うのですが、いかがでしょうか。
僕なら、I went to Okinawa 4 years ago and bought・・・と書きます。
2 a pair ofでしょうね。シーサーは 雌雄2対でワンセットですから。蛇足ながら、 a pair of socks (揃いの靴下1足)a couple of socks(2つの靴下)と辞書(シーニアス和英辞典)にありました。
kura
2008年02月05日 13:20
3 Shisaはこのままでよいのでしょうね。念のため、Wikipediaでシーサーの項を読みましたが、複数形はありませんでした。
4 おせっかいながら、 souveniaは正確ではないようです。正しくは、
souvenirですね。私も単語の書き間違いは良くやります。今は「ワード」の
訂正機能を使って、正確な単語になるようにしています。

私のつくった英文で、気づかれたことあれば 、また教えてくださいね。

おっと、肝心の英文でのお返事、かけませんでした。
Sorry!
Have a nice day

hiro
2008年02月05日 16:47
kuraさん、私の英文をチェックしていただいてありがとうがざいます。at this time のところは4年前の今頃と書きたかったのですが特に必要なかったかもしれませんね。シーサーに複数形はなかったのですね。最初はShisaes にしようかと迷いましたが,はっきりして良かったです。スーベニアは単なるミスだと思いますが,もっとチェックしてから送信すればよかったと思います。私はパソコン初心者で今出来ることはネットでの買い物、調べ物、友人とのメール、デジカメ画像をマイコンピューターに保存すること、(これはつい最近息子に教えてもらいました。)youtubu で洋楽カラオケを楽しむこと(これも息子から)、年賀状の作成、ぐらいです。kuraさんのようにブログを開設したり、ワードを使いこなしたり、まだ他にも色々お出来になるのでしょうが、大変うらやましく思います。
kura
2008年02月05日 21:24
なるほど。「4年前の今頃」ということだったのですね。辞書を引きますと
(例文)○I was stillin the hospital about this time last year→去年の今頃、○This time next week I'll be lying on a beach in Mexico→来週の今頃 とありました。4年前の今頃ならabout this time (of) four years ago となるのでしょうか。hiro さんのおっしゃる通りですね。なお、ofは僕が勝手に
入れました。その方がわかりやすいので。
コンピューター、十分使いこなされているではありませんか。
ブログの開設など、それほど難しいことではありません。
遊び心でチャレンジしてください(笑)
いろいろ、勉強させてもらいました。
Thanks.
るびー
2008年02月07日 06:18
kuraさん、シーサーは沖縄では、魔よけとして知られていますね。家のあちらこちらの玄関先においてあるのが印象的でした。とにかく健康に気をつけて、お疲れ出されませんように。
kura
2008年02月07日 07:50
シーサーや石敢当は玄関先や辻でよく見かけますね。
芸術的な作品として陳列されているのを鑑賞したこともあります。
本土では、神社などに行くと、立派な狛犬が守り神として鎮座していますが
一般の家屋ではまず見かけないですね。
沖縄の人々の生活とシーサーの関係は深いですね。

この記事へのトラックバック